Participan: Johanna Malcher, Lioubov Rovinskaia y Juan Carlos Calvillo
Modera: Krizstina Zimányi
Johanna Malcher
68FILUG 2026
Johanna Malcher
Lioubov Rovinskaia
68FILUG 2026
Lioubov Rovinskaia
Johanna Malcher .Traductora alemana residente en la Ciudad de México. Maestra en Traducción Literaria por la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf. Aparte de haberse especializado en la traducción audiovisual (voces superpuestas) y la elaboración de reseñas y dictámenes editoriales, ha traducido textos literarios y académicos del alemán, inglés y español para revistas nacionales e internacionales, editoriales alemanas, el Fondo de Cultura Económica, el Instituto Goethe, El Colegio de México, la UNAM, Ediciones del Lirio y Ediciones Culturales Paidós.
Entre sus traducciones se encuentran textos de Ivna Žic, Carolina Schutti, Franz Werfel, Walter Benjamin, América Pacheco, Amaury Colmenares, Wenceslao Bruciaga, Mónica Nepote, Hubert Matiúwàa, entre otros.
La traducción al alemán de Perras de reserva de Dahlia de la Cerda y la versión trilingüe de Tapombo’ / Fruto del Pochote / Wolkenfrucht de Nelson Guerra se publicaron con el apoyo del programa ProTrad del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes FONCA.
Ha sido becada por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD), el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (2019), el Fondo Alemán de Traductores (2023 y 2026), la Sociedad Austriaca de Literatura (2023), la Feria del Libro de Frankfurt (2023) y el Coloquio Literario de Berlín (2024).
Lioubov Rovinskaia (Moscú, 1990) es editora, docente, artista interdisciplinaria, intérprete de conferencias y traductora de español, inglés y ruso, actualmente radicada en Guadalajara, Jal. Con formación de licenciatura en Letras Españolas (Universidad de Guanajuato) y de maestría en Traducción e Interpretación de Inglés y Español (Universidad Autónoma de Guadalajara); es miembro de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli), y perito traductor e intérprete en sus tres lenguas de trabajo, autorizada por el Poder Judicial del Estado de Guanajuato y del Estado de Sonora.
Ha participado en foros internacionales (Congreso de Traducción San Jerónimo y panel de Profesionales de la Traducción – FIL Guadalajara, 2024; V Coloquio Internacional de Sostenibilidad Ambiental y Construcción de Ciudadanía, Universidad de Guadalajara, 2025) y muestras artísticas (Voces visuales, exposición colectiva de pintura, Museo de la Ciudad de Guadalajara, 2025), entre otros.
Por más de doce años consecutivos ha trabajado y desarrollado proyectos en diversas áreas relacionadas con la palabra y la comunicación, entre los que destacan la Universidad de Guanajuato, el periódico a.m., Grupo Editorial del Caribe, E1 Ediciones, Editorial Alfil y el Museo Iconográfico del Quijote. Este 2026, con la finalidad de traer al espacio hispano nuevas voces de autores y traductores cuyo eje temático sea el lenguaje y la comunicación en la interculturalidad, lanza Rovintra® Editorial (editorial de autor).
Juan Carlos Calvillo. (México, 1983) es poeta, traductor literario y profesor-investigador titular en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. En 2017 obtuvo el grado de Doctor en Letras por la unam con un estudio valorativo de las traducciones de Emily Dickinson al español.
Colaborador asiduo en diversos medios nacionales e internacionales, Calvillo ha traducido poesía, narrativa, dramaturgia, ensayo y epistolarios. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran Las Ruedas de las Aves, de Emily Dickinson; Primer amor. Antología poética, coeditada con Francisco Segovia y Adrián Muñoz, y su traducción de Enoch Soames: un recuerdo de la década de 1890, de Max Beerbohm, por la que obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2025.
Calvillo ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el área de Traducción, en dos ocasiones, y traductor residente en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá, y la Casa de Traductores Looren, Suiza. Fue miembro del Consejo de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, de la Junta Directiva de la Emily Dickinson International Society, y jefe de Redacción de la revista Otros Diálogos. Sus líneas de investigación y docencia giran en torno a la obra de William Shakespeare, Emily Dickinson, la traducción de poesía y otros temas de literatura inglesa y norteamericana.









